Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 218

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
1. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof


1Δημήτριος Μνασίλλου εἶπεν· προβεβουλευμένον εἶναι αὑτῶι πρὸς τ[ὴν βουλὴν]
2καὶ τὸν δῆμον· ἐπειδὴ Ἀμφικλῆς Φιλοξένου Δήλιος εὔνους ὢν διατελεῖ τεῖ τε πόλ[ει κοινεῖ]
3καὶ τῶν πολιτῶν τοῖς ἀεὶ δεομένοις χρείας παρέχεται ἐν παντὶ καιρῶι καὶ λέ[γων καὶ]
4πράττων τὰ συμφέροντα ἐπιδημήσας τε παρ’ ἡμῖν ἀκροάσεις καὶ πλείους πεπόηται, δε[δόχθαι]
5τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Ἀμφικλῆν Φιλοξένου Δήλιον ἐπαινέσαι ἐπί τε τεῖ πρὸς τὴν πό[λιν εὐνοίαι]
6καὶ ταῖς ἀκροάσεσιν καὶ ἐπὶ τεῖ ἀναστροφεῖ, εἶναι δ’ αὐτὸν πρόξενον καὶ εὐεργέτην τῆ[ς πόλεως]
7Ὠρωπίων καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ εἶναι αὐτοῖς γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἰσοτέ̣[λειαν]
8καὶ ἀσυλίαν καὶ πολέμου ὄντος καὶ εἰρήνης καὶ τἆλλα πάντα ὑπάρχειν αὐτοῖς καθά[περ τοῖς]
9ἄλλοις προξένοις καὶ εὐεργέταις τῆς πόλεως γέγραπται.


1Demetrios S.d. Mnasillos stellte den Antrag: dass ihm als Beschlussvorlage (erlaubt) sei für Rat
2und Volk: Da Amphikles S.d. Philoxenos von Delos stets wohlwollend ist zu der Stadt insgesamt
3und den jeweils bedürftigen Bürgern Dienste erweist zu jeglichem Zeitpunkt und in Wort
4und Tat ihre Interessen vertritt; und während seines Aufenthaltes bei uns auch zahlreiche Auftritte gab, wollen beschließen
5Rat und Volk: Amphikles S.d. Philoxenos von Delos zu belobigen wegen seinem Wohlwollens gegenüber der Stadt
6der Oropier und seinen Auftritten und seinem Verhalten; dass er proxenos sei und Wohltäter der Stadt
7der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und ihnen das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Steuergleichheit
8und Schutz vor Beschlagnahme, ob Krieg sei oder Frieden, und dass das andere alles ihnen zuteil sei, wie den
9anderen proxenoi und Wohltätern der Stadt geschrieben steht.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVI 324